-
Не указан автор аннотации.
http://zhurnal.lib.ru/k/koncheew/
http://zhurnal.lib.ru/k/koncheew/ta_nez-1.shtml
Пожалуйста, поправьте.
Спасибо.
(Добавлено:
2005.08.01
Пользователь
Гость
)
-
Нет бога, нет вселенной, нет жизни, нет человечества, нет рая, нет ада. Все это только сон, замысловатый дурацкий сон. Нет ничего, кроме тебя. А ты только мысль, блуждающая мысль, бесцельная мысль, бездомная мысль, потерявшаяся в вечном пространстве.
(Добавлено:
2005.08.10
Пользователь
Гость
)
-
Свойство разума человека - его оторванность от Реальности и восприятие самостоятельной своей работы, как основы всего сущего. Отмеченные сознанием мысли, сны и вся суетная внешняя личность человека - пена на поверхности воды глубокого океана его души.
(Добавлено:
2005.09.27
Пользователь
Гость
)
-
Стремясь сделать "Таинственного незнакомца" приемлемым для "богобоязненных" читателей США, публикатор Пейн намеренно ослабил антирелигиозные и антиклерикальные мотивы, столь важные в этой повети Твена. "Своей властью" он улучшил фигуру отца Адольфа, в повести дурного священника, интригана и негодяя, и ввел новое действующее лицо, астролога, которому и приписал одиозные поступки и речи отца Адольфа.
Действия Пейна должны быть охарактеризованы как прямой произвол и злоупотребление своим положением литературного душеприказчика Твена.
(примечание переводчика А.И.Старцевой, издание 1980 г.)
Ищите перевод Старцевой, он на порядок лучше.
(Добавлено:
2005.11.01
Пользователь
Гость
)
-
Каждый воспртнимает этот мир согоасно своего миротщещения. Выше могут подняться только желающие .
(Добавлено:
2006.01.31
Пользователь
Гость
)
-
Прекрастное произведение,заслуживающее нашего внимания.Курс понимания жизни.Жестокая правда .
(Добавлено:
2006.05.26
Пользователь
Гость
)
-
Великолепная книга, читал раз пять. И буду читать снова и снова.
(Добавлено:
2007.01.31
Пользователь
Гость
)
-
Перевод дурацкий, слова, обороты - только само произведние, его суть, заставило прочитать до конца...мертвый язык, удивительно, что по-русски так можно писать..ищите любой другой перевод....к тому же поверхностное сравнение показывает с другим переводом, что целых обзацев не хватает...отсюда убрали?или там дописали от себя?
(Добавлено:
2008.10.24
Пользователь
Гость
)
-
Перевод А. Старцева можно найти по адресу http://read.newlibrary.ru/read/mark_tven/page0/tainstvennyi_neznakomec.html
Там есть история создания и публикаций. Первый душеприказчик М. Твена Альберт Пейн сделал несколько выбросов (кое-где оправданных) и кое-что добавил от себя. В переводе Старцева это все оговорено и исправлено.
«Номер 40. Таинственный незнакомец» (это другой вариант) гораздо слабее «Хроник Сатаны-младшего» (это оригинальное название, данное М. Твеном и замененное на «Таинственный незнакомец» Пейном). Это, собственно, черновик с набором незавершенных и примерных сюжетных линий. Характер Сатаны значительно отличается. Главная ценность этого варианта в том, что Пейн взял из него заключительные 6 страниц, где как раз излагается потрясшая меня еще в подростковом возрасте философема. Старцев эти страницы оставил. Он использовал для перевода и комментариев полное научное издание М. Твена Калифорнийского университета 1969 г.
А. Кончеев.
(Добавлено:
2009.01.06
Пользователь
Гость
)
|